Self-sacrifice is a virtue, hoarding [wealth] is a vice.
اَلإيثارُ فَضيلَةٌ، اَلإحْتِكارُ رَذيلَةٌ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the noblest benevolence.
الإيثارُ أشرَفُ الإحْسانِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is a trait of the virtuous.
الإيثارُ شيمَةُ الأبْرارِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the highest degree of benevolence.
الإيثارُ غايَةُ الإحْسانِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the noblest munificence.
الإيثارُ أشرَفُ الكَرَمِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the highest form of benevolence.
الإيثارُ أعلَى الإحْسانِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the loftiest of noble traits.
الإيثارُ أعلَى المَكارِمِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the greatest worship and the most sublime eminence.
الإيثارُ أفضَلُ عِبادَة، وأجَلُّ(أحْسَنُ) سيادَة۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the highest level of munificence and the most excellent quality.
الإيثارُ أعْلى مَراتِبِ الكَرَمِ، وأفْضَلُ الشِّيَمِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is the best [form of] benevolence and the highest stage of faith.
الإيثارُ أحْسَنُ الإحْسانِ وأعْلى مَراتِبِ الإيمانِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice is a trait of the virtuous and a quality of the righteous.
الإيثارُ سَجِيَّةُ الأبْرارِ، وَشيمَةُ الأَخيارِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The most excellent generosity is self-sacrifice.
أفضَلُ السَّخاءِ اَلإيثارُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The greatest munificence is self-sacrifice.
أحسَنُ الكَرَمِ اَلإيثارُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
It is through self-sacrifice that the free become enslaved.
بِالإيثارِ يُسْتَرَقُّ الأحرارُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
It is through self-sacrifice that munificence gets true meaning.
بِالإيثارِ يُسْتَحَقُّ اسْمُ الكَرَمِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
By preferring others over yourself, you gain [their] servitude.
بِالإيثارِ على نَفْسِكَ تَمْلِكُ الرِّقابَ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The best of noble traits is self-sacrifice.
خَيْرُ المَكارِمِ الإيثارُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
It is when they prefer others over themselves that the spirit of noble people becomes evident.
عِنْدَ الإيثارِ علَى النَّفْسِ تتَبَيَّنُ جَواهِرُ الكُرَماءِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The highest of noble traits is self-sacrifice.
غايَةُ المَكارِمِ الإيثارُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Self-sacrifice suffices as nobility.
كَفى بالإيثارِ مَكْرُمَةً۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Whoever prefers others to himself has reached the height of magnanimity.
مَنْ آثَرَ على نَفْسِهِ بالَغَ في المُرُوءَةِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Whoever prefers others to himself deserves to be called a person of virtue.
مَنْ آثَرَ على نَفْسِهِ اسْتَحقَّ إسْمَ الفَضيلَةِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
One who prefers you to his property and wealth has preferred you over himself.
مَنْ آثََركَ بِنَشَبِهِ فَقَدِ اختارَكَ على نَفْسِهِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
From the qualities of the virtuous is impelling themselves to be selfless.
مِنْ شِيَمِ الأبْرارِ حَمْلُ النُّفوُسِ علَى الإيثارِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
1
2