Loyalty is the fortress of eminence.
اَلْوَفاءُ حِصْنُ السُّؤْدَدِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
A promise is an ailment and its cure is its fulfilment.
اَلوَعْدُ مَرَضٌ، والبُرْءُ إنْجازُهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
I have never slept with a promise I made to someone that had remained unfulfilled, thereby causing...
ما باتَ لِرَجُل عِنْدي مَوْعِدٌ قَطُّ، فَباتَ يَتَمَلْمَلُ عَلى فِراشِهِ، لِيَغْدُوَ بِالظَّفَرِ بِحاجَتِهِ أشَدُّ مِنْ تَمَلْمُلي...
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The basis of a promise is its fulfilment.
مِلاكُ الوَعْدِ إنْجازُهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
How good a characteristic loyalty is!
نِعْمَ الخَليقَةُ الوَفاءُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
How good a companion of truthfulness loyalty is, and how good an associate of God-wariness piety is!
نِعْمَ قَرينُ الصِّدْقِ الوَفاءُ، ونِعْمَ رَفيقُ التَّقْوى اَلْوَرَعُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
How good a companion of trustworthiness loyalty is!
نِعْمَ قَرينُ الأمانَةِ الوَفاءُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The promise of an honourable person is immediate and swift.
وَعْدُ الكَريمِ نَقْدٌ وتَعْجيلٌ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The promise of a wicked person is delayed and full of excuses.
وَعْدُ اللَّئيمِ تَسْويفٌ، وتَعْليلٌ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Do not promise that which you are incapable of fulfilling.
لاتَعِدْ بِما تَعْجِزُ عَنِ الوَفاءِ بِهِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Do not guarantee that which you are incapable of fulfilling.
لاتَضْمَنْ مالاتَقْدِرُ عَلَى الوَفاءِ بِهِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Never make a promise that you are not confident you will be able to keep.
لاتَعِدَنَّ عِدَةً لاتَثِقُ مِنْ نَفْسِكَ بِإنْجازِها۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
He who breaks his promises is not loyal in his covenants.
غَيْرُ مُوف بِالعُهُودِ مَنْ أخْلَفَ الوُعُودَ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Be a keeper of promises and a fulfiller of vows.
كُنْ مُنَجِّزاً لِلْوَعْدِ مُوفِياً بِالنَّذْرِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
One who fulfils his promise demonstrates his nobility.
مَنْ وَفى بِعَهْدِهِ أعْرَبَ عَنْ كَرَمِهِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
One who safeguards his covenant is considered loyal.
مَنْ حَفِظَ عَهْدَهُ كانَ وَفِيّاً۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
One who is unwaveringly loyal deserves to be chosen [as a friend].
مَنْ أحْسَنَ الوَفاءَ اِسْتَحَقَّ الاِصْطِفاءَ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The promise [that is made] is one of the two bondages.
اَلوَعْدُ أحَدُ الرِّقَّيْنِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Fulfilling the promise [one makes] is one of the two emancipations.
إنْجازُ الوَعْدِ أحَدُ العِتْقَيْنِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
A polite refusal is better than a protracted promise.
اَلمَنْعُ الجَمِيلُ أحْسَنُ مِنَ الوَعْدِ الطَّويلِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Fulfilling promises is from the signs of distinction.
إنْجازُ الوَعْدِ مِنْ دَلائِلِ المَجْدِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Sincere friendship and fulfilling promises are from loyalty to [one’s] pledge.
خُلُوصُ الوُدِّ والوَفاءِ بِالوَعْدِ مِنْ حُسْنِ العَهْدِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Be steadfast [and loyal] in fulfilling your pledges.
اِعْتَصِمُوا بِالذِّمَمِ في أوْتادِها۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Never trust the promise of the one who has no religion.
لاتَثِقَنَّ بِعَهْدِ مَنْ لادينَ لَهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم