Renunciation of worldly pleasures means shortening aspirations.
اَلزُّهدُ قَصْرُ الأمَلِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Renunciation of worldly pleasures leads to asceticism.
اَلتَّزَهُّدُ يُؤَدّي إلَى الزُّهدِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Renunciation of worldly pleasures means not seeking that which is absent until that which is...
الزُّهْدُ أنْ لاتَطْلُبَ المَفْقُودَ حتّى يَعْدُمَ المَوْجُودُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Renunciation of worldly pleasures is the greatest comfort.
اَلزُّهْدُ فِي الدُّنيا اَلرَّاحَةُ العُظْمى۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
If you desire the eternal, then renounce the pleasures of the evanescent world.
إنْ كُنْتُمْ فِي البَقاءِ راغِبينَ، فَازْهَدُوا في عالَمِ الفَناءِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
If you renounce worldly pleasures, you will be free from the wretchedness of this world and...
إنْ كُنْتمْ زَهَدْتُمْ خَلَصْتُمْ مِنْ شَقاءِ الدُّنيا، وفُزْتُمْ بِدارِ البَقاءِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Through renunciation of worldly pleasures, wisdom is brought forth.
بِالزُّهدِ تُثْمِرُ الحِكْمَةُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The fruit of renouncing worldly pleasures is repose.
ثَمَرَةُ الزُّهدِ الرّاحَةُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Complete renunciation of worldly pleasures is from the best [act of] faith while desire for this...
حُسْنُ الزُّهْدِ مِنْ أفْضَلِ الإيمانِ، والرَّغْبَةُ فِي الدُّنيا تُفْسِدُ الإيقانَ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
The foundation of generosity is renunciation of worldly pleasures.
رَأسُ السَّخاءِ الزُّهْدُ فِي الدُّنيا۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Your renunciation of this world will save you and your desire for it will cause you to fall into...
زُهْدُكَ فِي الدُّنيا يُنْجيكَ، ورَغْبَتُكَ فيها تُرْديكَ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
A person’s renunciation of that which perishes is proportionate to his certainty about that which...
زُهْدُ المَرْءِ فيما يَفْنى على قَدْرِ يَقينِهِ بِما يَبْقى۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Restraining the soul from the pleasures of this world is the praiseworthy asceticism.
ظَلَفُ النَّفْسِ عَنْ لَذَّاتِ الدُّنيا هُوَ الزُّهْدُ المَحْمُودُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Espouse the renunciation of worldly pleasures, for indeed it helps the religion.
عَلَيكَ بِالزُّهْدِ فَإنَّهُ عَوْنُ الدّينِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
How can one who does not know the value of the Hereafter renounce worldly pleasures?!
كَيْفَ يَزهَدُ فِي الدُّنيا مَنْ لا يَعْرِفُ قَدْرَ الآخِرَةِ؟!
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
How can one who has not killed off his lustful desires reach the essence of asceticism?!
كَيفَ يَصِلُ إلى حَقيقَةِ الزُّهدِ مَنْ لَمْ يُمِتْ شَهْوَتَهُ؟!
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Let your renunciation be of that thing which perishes and disappears, for indeed neither will it...
لِيَكُنْ زُهْدُكَ فيما يَنْفَدُ ويَزُولُ، فَإنَّهُ لا يَبْقى لَكَ وَلا تَبْقى لَهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
He who renounces worldly pleasures will never become poor.
لَنْ يَفْتَقِرَ مَنْ زَهِدَ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Whoever renounces worldly pleasures, tribulations become easy for him [to bear].
مَنْ زَهِدَ هانَتْ عَلَيْهِ المِحَنُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
One who renounces pleasures in this world fortifies [and protects] his religion.
مَنْ زَهِدَ فِي الدُّنيا حَصَّنَ دينَهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Whoever renounces this world, it will not elude him.
مَنْ زَهِدَ فِي الدُّنيا لَمْ تَفُتْهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
By renouncing worldly pleasures, the fruit of wisdom comes forth.
مََعَ الزُّهْدِ تُثْمِرُ الحِكْمَةُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
Never renounce anything until you know what it is.
لاتَزْهَدَنَّ في شَيء حَتّى تَعْرِفَهُ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم
There is no asceticism like refraining from that which is forbidden.
لا زُهْدَ كَالكَفِّ عَنِ الحَرامِ۔
—Ghurar al-Hikam
—غُرَرُ الحِکَم و دُرَرُ الکَلِم